логотип РГГУ

ИФИ  РГГУ
ПЕРЕВОД  И  ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

РРГУ - главное здание

 

Дорогие студенты и преподаватели переводческого отделения!  

Поздравляем всех с началом учебного года!  

Прошло три недели (для кого-то одна неделя) с начала очных занятий. Были сомнения, не скажется ли отрицательно на здоровье аудиторная форма лекций и семинаров. Пока жалоб нет. Преподаватели и студенты с упоением занимаются. Да, есть неудобства – студенты в масках в аудитории, преподаватели принимают меры предосторожности (открывают окна в аудиториях, протирают влажными салфетками клавиатуру и мышку, прежде чем начать занятие). Но это трудности временные, и вместе мы, конечно, их преодолеем.  

У нас снова (который год подряд!) очень большой набор студентов – специалистов-переводчиков, бакалавров прикладной филологии, магистрантов филологии (теория и практика перевода). Нас ждет интересный год знакомства друг с другом, познания, споров, открытий. В добрый час!  


Дорогие абитуриенты, поступающие в магистратуру по направлению «Филология, иностранные языки, теория и практика перевода» в Институте филологии и истории!
Спешим сообщить, что День открытых дверей для вас состоится в воскресенье, 31 мая, в 12.00. Встреча с руководителем программы и преподавателями пройдет на платформе zoom.
Это хорошая возможность задать вопросы напрямую и получить ответы «из первых уст». Ждем Вас!
См. ссылку на главной странице сайта РГГУ в разделе «ДОД -2020» и «Поступающим»: https://www.rsuh.ru/applicant/dod/  


Дорогие абитуриенты 2020, поступающие на пятилетнюю специальность «Перевод и переводоведение», четырехлетний бакалавриат «Прикладная филология» (иностранные языки)» и «Лингвистика (перевод и переводоведение)» в Институте филологии и истории!
Спешим сообщить, что Дни открытых дверей СПЕЦИАЛЬНО для вас состоятся 6,7, 13, 14, 20, 21, 27 и 28 июня. Точное время будет объявлено особо. Вас ждут встречи с руководителем кафедры теории и практики перевода и преподавателями. Это хорошая возможность задать вопросы напрямую и получить ответы «из первых уст».
Ждем вас!
См. ссылку на главной странице сайта РГГУ в разделе «ДОД -2020» и «Поступающим»: https://www.rsuh.ru/applicant/dod/  


Дорогие коллеги, студенты и преподаватели кафедры теории и практики перевода!  

С 16 марта мы работаем дистанционно. У этой непростой ситуации – две стороны. Плохая – мы лишены живого контакта, мы можем заболеть (не дай Бог), могут заболеть наши близкие (вот уж не дай Бог), наши планы сломаны и т.д. Хорошая – мы в новых условиях: преподаватели посылают задания, с пристрастием правят работы, студенты читают и пишут больше, чем раньше, когда сидели в аудитории. Попробуем извлечь из этого нового опыта удовольствие и пользу, радость и знания. Поддержим друг друга!  


Уважаемые коллеги! Направляем Вам Инструкцию по установке и использованию программы Discord для дистанционного обучения. См. инструкция № 1; инструкция № 2.
С уважением,
Учебно-методическое управление РГГУ
каб.225, корп.6
тел.8(495)250-63-10  


Важная информация для интересующихся литературным переводом  

Занятия научного семинара

 

«Перевод и комментирование англо-американской поэзии и прозы ХХ в.» (руководитель Н.И. Рейнгольд)
проходят по четвергам каждые две недели на 4-й паре (с 14.05 до 15.35) в аудитории:
19.03.20 – ауд. 149 (главный корпус)
02.04.20 – ауд. 276 (ИФИ)
16.04.20 – ауд. 276
30.04.20 – ауд. 276
14.05.20 – ауд. 276
28.05.20 - ауд. 276.
С 19 по 31 марта занятия проходят дистанционно – пишите Наталье Игоревне: natalya.reinhold@gmail.com  


Спешим сообщить о выходе в свет учебника «Французский язык для юристов. Международное право: основные понятия» >>>>>>. Поздравляем Брюно Биссона, одного из авторов этого важного для каждого переводчика подспорья!  


27 марта 2020 г. состоится – ШЕСТОЙ РАЗ! - ежегодный конкурс среди студентов «БИТВА ПРОЕКТОВ» . Студенты состязаются в командных и личных выступлениях на английском языке, но не только: впервые есть возможность выступить на другом иностранном языке и - стать победителем! Не пропустите: подробности, заявка, условия конкурса.  


Идет набор на программу профессиональной переподготовки "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Программа работает с 2005 г. Состоялось 14 выпусков дипломированных специалистов-переводчиков. Задействованы лучшие переводческие кадры РГГУ. Самая успешная программа в ИДО РГГУ. Успейте записаться! См. подробности  


29-30 ноября 2019 г. в РГГУ прошла научно-практическая конференция на тему «НОВАЦИИ И ТРАДИЦИЯ РУССКОЙ ШКОЛЫ ПЕРЕВОДА» >>>>>  


29-30 ноября 2019 г. кафедра теории и практики перевода провела ежегодную межвузовскую научно-практическую конференцию «Новации и традиция русской школы перевода». См. программу конференции  


Приглашаем студентов и преподавателей на встречу с переводчиком французской литературы Натальей Мавлевич 20 ноября в 19 часов в "Профессорской аудитории" (228) . Ведет встречу - Маргарита Задеева (Гумская), выпускница нашей кафедры 2019 года, редактор издательства "АСТ".  


Поздравляем с началом учебного года!
Дорогие коллеги, студенты и преподаватели отделения «Переводоведения и практики перевода»! Мы начинаем новый учебный год в широком составе. На первый курс переводческой специальности и филологического бакалавриата по иностранным языкам поступили 150 студентов. В нашу переводческую магистратуру зачислены 17 студентов. Это превосходное начало. Пусть наша совместная деятельность будет плодотворной и радостной!  


12 апреля с.г. кафедра теории и практики перевода проводит научно-практическую конференцию «Современные проблемы перевода: история, теория, практика» в рамках «Гуманитарных чтений 2019» . См. программу конференции  


Уважаемые студенты!
Мы рады сообщить, что наш ежегодный конкурс ораторов на английском языке состоялся 5 апреля 2019 года. >>>>>  


15 марта 2019 года кафедра теории и практики перевода ИФИ РГГУ провела традиционную IV Межвузовскую научную студенческую конференцию "Перевод - объект научного исследования". См. программу конференции.
Мнения экспертов, интересные дискуссии, положительные эмоции и исключительно теплая атмосфера - все это ждет Вас 15 марта 2019 года в 273 ауд. (6-ой корпус).  


Поздравляем Елену Ивановну Кондрашину с выходом в свет учебного пособия по деловой коммуникации! Полезное начинание для наших студентов и для кафедры. В добрый час! >>>>>  


Поздравляем Яну Валерьевну Усачеву с выходом учебного пособия по фонетическому аспекту английского языка!  

Here is a chance for you/us/all to tackle inside and out the dialects and accents, RP and Lallans, Cockney and Geordie, together with the regular homely transcription. Off we go! >>>>>  


23 – 24 ноября 2018 года кафедра теории и практики перевода Института филологии истории провела научно-практическую конференцию «Новации и традиция русской школы перевода». См. подробности , см. программу  

Call for papers at the International Conference on “The Innovations and Tradition of Russian Translation School”, November 23 - 24, 2018. See the details  


23 марта 2018 года на отделении перевода и переводоведения Института филологии и истории в рамках «Гуманитарных чтений-2018» прошел второй фонетический конкурс на лучшее исполнение стихотворений на английском языке «Весеннее настроение», или “In the Springtime Mood”. >>>>>>>  


3 апреля кафедра теории и практики перевода проводит V международную конференцию «Художественный перевод: история, теория, практика» . Конференция организована в рамках Гуманитарных чтений 2018 года. См. программу конференции  


5 апреля в ауд. 228 в 14. 00 состоится четвертый ежегодный студенческий конкурс ораторов на английском языке “THE BATTLE OF PROJECTS”. См. подробности  


29 марта кафедра теории и практики перевода ИФИ проводит традиционную III студенческую научную межвузовскую конференцию «Перевод - объект научного исследования» . См. объявление и программу конференции.  


Спешим сообщить, что 23 марта в 14.00 кафедра теории и практики перевода проводит студенческий конкурс «Весеннее настроение» на лучшее чтение стихов на английском языке.
См. подробности>>>>>>  


22 декабря 2017 года на кафедре теории и практики перевода Института филологии и истории произошли два события. Студенты-переводчики 5 курса провели mock trial по юридическому переводу (дисциплина «Перевод юридических текстов международно-правовой тематики») и сдали первый зачет по жестовому языку (дисциплина «Основы сурдоперевода»). >>>>>>>  


29-30 сентября 2017 года кафедра теории и практики перевода Института филологии истории проводит международную конференцию «Русская школа перевода и ее вклад в искусство и науку перевода» . >>>>>>>  

Call for papers at the International Conference on “The Russian Translation School and Its Contribution to the Art and Studies of Translation”, September 29-30, 2017. >>>>>>>  


11 апреля, во вторник, наша кафедра провела II студенческую конференцию «Перевод - объект научного исследования» . С докладами выступили специалисты-переводчики, бакалавры-филологи и магистранты. Заседания провели студенты 1 курса магистратуры. В жюри – преподаватели кафедры теории и практики перевода. >>>>>>> Место проведения конференции – 273 ауд. (главный корпус). Начало – в 9.30. См. программу.  


7 апреля в рамках «Гуманитарных чтений» прошла международная конференция «Художественный перевод: история, теория, практика» . Начало в 10.00. Ауд. 273 (главный корпус). См. программу конференции.  


22 марта в 14.00 в ауд. 273 состоялся ежегодный конкурс ораторов «БИТВА ПРОЕКТОВ» на английском языке. Участвовали студенты 1-4 курсов отделения переводоведения и практики перевода. Конкурс предполагал выступления студенческих команд по теме «Экология», интересующей ныне все общество и особенно жителей больших городов. Выступления продолжительностью 8-10 минут, помимо устной презентации, включали аудио- и видеоматериалы, графический дизайн и прочую техническую поддержку. Помимо собственно презентации, группы подготовили 2-3-х минутный видеорепортаж, показывающий работу над проектом. >>>>>>>  

Соревнование оценили члены жюри из преподавателей, аспирантов, выпускников и студентов. Победителям вручили призы. >>>>>>>  

См.: подробности; условия.  


Опубликован сборник статей по современному переводоведению «Перевод в пространстве и времени. Translation: in loca and ad tempus». В него вошли материалы международной конференции, состоявшейся в Российском государственном гуманитарном университете (РГГУ) 30 июня – 2 июля 2016 г. >>>>>>>  


9 декабря на переводческом отделении Института филологии и истории прошел конкурс на лучшее исполнение стихов на английском языке. Любителей поэзии было 11 – бакалавры и переводчики 1 курса. Тема конкурса – “IN THE WINTER MOOD”. ЗИМНЕЕ НАСТРОЕНИЕ студенты искали в стихах американских, британских поэтов, в английских переводах Пушкина, Есенина, Пастернака. >>>>>>>  


Поздравляем студентов переводческого отделения  

Лизу Лебедеву (2 курс магистратуры «Филология, иностранные языки, теория и практика перевода)
Александру Муратову (2 курс магистратуры «Филология, иностранные языки, теория и практика перевода)
и Иру Пагину (5 курс специальности «Перевод и переводоведение») –  

с победой в конкурсе на лучший перевод отрывка из новеллы квебекского писателя Алена Больё (Alain Beaulieu)! Молодцы!  

См. дополнительную информацию:
http://www.rsuh.ru/news/detail.php?ID=145519
http://moskva.monavista.ru/news/2286633/.  


Объявляем международный конкурс на лучший литературный перевод с французского языка отрывка из новеллы современного квебекского писателя Алена Больё (Alain Beaulieu). Приглашаются все желающие! Подробности см. здесь . Форму заявки см. здесь . Срок представления перевода – до 21.10 2016 г.  


30 июня – 2 июля 2016 г. кафедра теории и практики перевода провела международную конференцию «Перевод в пространстве и времени» . >>>>>>>  


Литературная премия Александра Солженицына присуждена в этом году Григорию Михайловичу Кружкову. Церемония награждения состоялась 21 апреля в Доме русского зарубежья имени А.И. Солженицына. Впервые за все время существования премии ею отмечен переводчик. >>>>>>>  


30 марта кафедра теории и практики перевода Института филологии и истории провела студенческую конференцию «ПЕРЕВОД – ОБЪЕКТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ». В ходе конференции студенты представили свои доклады, выполненные в рамках того или иного спецсеминара. >>>>>>>  


18 марта кафедра теории и практики перевода провела традиционный конкурс на талант дискутировать по-английски. «БИТВА ПРОЕКТОВ» - так определили тему конкурса этого года организаторы. Студенты переводческого отделения с 1 по 4 курсы представили свои проекты, посвященные исследованию тем, волнующих современное общество, и пытались найти ответы на сложные вопросы. В жюри: преподаватели, магистранты, выпускники. >>>>>>>  


11 ноября в 14.00 в ауд. 273 главного корпуса состоялась лекция доцента Московского государственного лингвистического университета Ирины Владимировны Зубановой «Факторы успешности устного перевода» . >>>>>>>  


21 сентября в 12.00 (ауд. 273 главного корпуса) состоялась лекция приглашенного профессора Центра переводоведения Венского университета (Вена, Австрия) Корнелии Цвишенбергер “The making and moulding of interpreting quality through social roles and norms” (Влияние социальных ролей и норм на формирование компетенции переводчика-синхрониста) . >>>>>>>  


25 – 27 июня 2015 года кафедра теории и практики перевода Отделения переводоведения и практики перевода ИФИ РГГУ провела международную конференцию «Перевод и идея мировой литературы». В работе конференции приняли участие ученые ИФИ РГГУ, ИВГИ РГГУ, ИЛ РГГУ, МГУ им. М.В. Ломоносова, МГОУ, НИУ ВШЭ, ИСАА МГУ, ГАУГН, Государственного университета Нью-Йорка. >>>>>>>  


2-3 апреля 2015 г. состоялись вторые гуманитарные чтения (первые прошли весной 2014 года). Тема - «Художественный перевод: история, теория, практика» . См. отчет о конференции и тезисы прочитанных докладов.  


6 марта 2015 состоялся конкурс ораторов SPEAKERS CORNER. На два часа Профессорская аудитория превратилась в подобие Гайд-парка. В искусстве убеждения состязались 20 студентов-переводчиков и бакалавров филологии. >>>>>>>  


23 декабря 2014 Мы объявляем студенческий конкурс SPEAKERS CORNER на лучшего оратора, ведущего дебаты по-английски.  

Конкурс проводится с 2 по 6 марта 2015 г. среди студентов 2, 3 и 4 курсов. Темы состязаний: окружающая среда, миграция в современном мире, общество потребления и др. Лучшего оратора определят преподаватели и выпускники кафедры ТиПП на ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОМ ЭТАПЕ КОНКУРСА 6 марта 2015 года.  

Победители в нескольких номинациях получат призы. >>>>>>>  


30/09/2014 Поздравляем преподавателей и студентов переводческого отделения ИФИ с профессиональным праздником – Международным Днем Перевода!  

Novum Testamentum Graece fidei reddidi, Vetus juxta Hebraicam transtuli; … quotidie scribuntur... (Hieronymus)  


01.09.2014 Дорогие коллеги! Начинается учебный год – успехов, открытий, благополучия!  


3-6 июня 2014 состоялась защита дипломных проектов студентов кафедры теории и практики перевода.  

4 июня в живой дискуссионной атмосфере прошло обсуждение выпускных работ бакалавров.  

Успешно защитили дипломы студенты пятилетней специальности «Перевод и переводоведение».  

С блеском представили государственной экзаменационной комиссии свои магистерские диссертации выпускники программы «Филология, иностранные языки, теория и практика перевода».  

Поздравляем наших выпускников!  


31 марта с.г. в рамках ГУМАНИТАРНЫХ ЧТЕНИЙ – 2014 кафедра теории и практики перевода ИФИ проводит круглый стол «Исследование исторической динамики и межкультурной рецепции перевода». «Электронные и дистанционные методы обучения переводу и иностранным языкам». Круглый стол сопровождают презентации и выставка публикаций преподавателей кафедры ТиПП. >>>>>>>  


24.12.2013. Новогодний подарок: в издательстве РГГУ опубликован долгожданный сборник материалов Международной конференции «Из истории переводческой мысли». Материалы международной конференции в рамках проекта «Национально-исторические традиции в переводоведении». Москва, 13-15 сентября 2012 г. Под ред. Н. Рейнгольд (на русском и английском языках). М.: РГГУ, 2013. Спрашивайте на кафедре ТиПП (к. 287, главный корпус РГГУ)!  


25.11.2013. В издательстве РГГУ вышли электронные издания учебного пособия Надежды Юрьевны Колесник и Екатерины Александровны Рыбиной «Общество. Культура. Экономика» и учебно-методического пособия Яны Валерьевны Усачевой «SPELLING-TO-SOUND: орфографико-фонетический справочник современного английского языка (с практическими заданиями)». Ищите в электронной библиотеке РГГУ!  


02.11.2013. Вниманию студентов и преподавателей устного последовательного и синхронного перевода! В издательстве РГГУ вышло учебное пособие Марины Евгеньевны Коровкиной «Концептуальная и языковая картины мира и трудности перевода»: важное подспорье в переводческом деле!  


20.10.2013. В октябре 2013 года наша кафедра, совместно с коллегами из университетов Задара (Хорватия) и Индианы (США), начала Международный проект «Перевод и идея “мировой литературы“». 13-19 октября состоялось первое заседание рабочей группы в университете Индианы; проект был представлен на заседании в рамках ежегодной конференции Американской Ассоциации литературных переводчиков (American Literary Translators Association - ALTA) и, судя по откликам многочисленных участников, вызвал живой интерес. Следующее заседание рабочей группы состоится в апреле 2014 года: предмет обсуждения – межкультурные подходы к исследованию переводческой рецепции памятников средневековой литературы.  


30.09.13 Дорогие коллеги, студенты и преподаватели переводческого отделения ИФИ!  

Поздравляем всех с нашим общим профессиональным праздником - Международным днем переводчика!  


11, 13 и 14 июня 2013 г. с 10.30 до 14.00 в ауд. 228 («Профессорской») (2-й этаж, главный корпус РГГУ, ул. Чаянова, 15, «Новослободская», «Менделеевская) д-р Мартина Бер (Martina Behr, Германия) провела мастер-класс по переводческой скорописи.  

Рабочие языки: английский, немецкий. Лекции сопровождались последовательным переводом.  


19.04.2013 В рамках Клуба устных переводчиков при нашей кафедре состоялась лекция д-ра Томаса Р. Байера (Dr. Thomas R. Beyer), профессора, специалиста по русской литературе и восточно-европейским исследованиям Миддлбери колледжа (США). Лекция на тему “Dan Brown -The DaVinci Code-100.000.000 copies. Does anyone care?” шла в сопровождении устного последовательного перевода. Переводчиками выступали Марина Амелина (магистратура, 1 курс) и Екатерина Лысенко (прикладная филология, 3 курс). >>>>>>>  


28.12.2012. Вышла в свет книга Натальи Игоревны Рейнгольд «Мосты через Ла-Манш: Британская литература 1900-2000-х» (М.: РГГУ, 2012, 600 с.). Половина книги - это литературная критика о 17 британских писателях ХХ века и авторские интервью с Айрис Мердок, Джоном Фаулзом, Пирсом Полом Ридом и Мартином Эмисом. Другая половина - переводы из никогда прежде не публиковавшихся на русском языке интеллектуальных бестселлеров ХХ века. Спрашивайте книгу в книжной лавке РГГУ «У кентавра»!  


01.10.2012. Опубликован сборник статей Григория Михайловича Кружкова «Луна и дискобол: О поэзии и поэтическом переводе» (М.: РГГУ, 2012). Книгу можно приобрести в книжной лавке РГГУ «У кентавра»!  


15.09.2012 Завершилась Международная конференция «Из истории переводческой мысли», которая проходила в РГГУ с 13 по 15 сентября 2012 года. В конференции приняли участие ученые из 9 стран мира: Австрии, Беларуси, Германии, Испании, Российской Федерации, Турции и Японии. Главная тема форума, история перевода в разных культурах, была задана научно-образовательным проектом «Национально-исторические традиции в переводоведении», над которым работает кафедра теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ. >>>>>>>  


07.09.2012 Вышел в свет сборник «ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА: МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ» (Материалы международного симпозиума, Москва, 15-17 сентября 2011 г.). М.: РГГУ, 2012! Книгу спрашивайте в книжной лавке «У кентавра»!  


Игорь Вишневецкий получил литературную премию «Нос»  

03.02.2012 По сообщению РИА Новости, лауреатом литературной премии «Нос» за повесть «Ленинград» стал Игорь Георгиевич Вишневецкий.  

Обладатель премии был определен вечером 3 февраля по результатам открытых дебатов, состоявшихся в Политехническом музее в Москве. Как отметила координатор премии Ирина Прохорова, победа Вишневецкого стала «сюрпризом для всего зала дебатов».  

Повесть «Ленинград» («Новый мир», 2010, № 2) рассказывает о блокаде города во время Великой Отечественной войны. Ее действие охватывает период с сентября 1941 по апрель 1942 года.  

Премия «Нос» («Новая словесность») была основана Фондом культурных инициатив Михаила Прохорова в 2010 году. Основными задачами премии называются выявление и поддержка новых трендов в современной художественной словесности на русском языке.  


22 октября на заседании секции художественного перевода, проходившей в рамках конференции "Белые чтения", состоялось награждение победителей и призеров всероссийского конкурса переводческого мастерства Budding Translators Cup 2011. Организатором конкурса, участие в котором приняло более 300 студентов и старшеклассников из различных городов России, выступила кафедра теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ.  

 

 

 

Приятно отметить, что среди победителей оказались и студенты РГГУ: Наталья Червякова (номинация "Художественный перевод (французский язык)", Екатерина Пташкина (номинация "Художественный перевод (английский язык)" и Даниил Бобровский (номинация "Общественно-политический перевод (английский язык)". Поздравляем всех награжденных!  


17.09.2011 Завершился Международный симпозиум «История перевода: межкультурные подходы к изучению» , который проходил в РГГУ с 15 по 17 сентября с.г. В симпозиуме приняли участие ученые из 9 стран мира: Австрии, Великобритании, Германии, Индии, Ирана, Польши, Российской Федерации, США и Швеции. Главная тема форума, история перевода в разных культурах, - Запада и Востока, Европы и Южной Азии, Европы и арабского Востока – была задана научно-образовательным проектом «Национально-исторические традиции в переводоведении», над которым работает кафедра теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ. >>>>>>>  


В понедельник 12.09.2011 перед студентами и преподавателями ИФИ РГГУ по приглашению кафедры теории и практики перевода выступил с докладом на тему «Mayakovsky, Language and Sex, or Затрубадурила Большая Медведица» британский поэт, переводчик, профессор Университета Восточной Англии (University of East Anglia), г. Норич (Великобритания) Джордж Хайд (George Hyde). Доклад был посвящен новому переводу поэмы Вл. Маяковского «Про это» (“That’s what”), осуществленному проф. Хайдом в соавторстве со своей коллегой Ларисой Гуреевой, поэтом и переводчицей, и сразу после публикации в 2010 году снискавшему признание коллег и критиков. >>>>>>>  


Закончен 1 этап проекта "Национально-исторические школы в переводоведении".
Проект вошел в десятку победителей конкурса, проводившегося в июле 2010 г. в рамках федеральной целевой программы "Научные и научно-педагогические кадры инновационной России" на 2009-2013 годы. Проект оказался в пятерке самых масштабных научно-образовательных программ России.  

Рабочая группа проекта включает студентов, магистрантов, аспирантов, молодых преподавателей кафедры теории и практики перевода ИФИ. Рабочая группа под руководством профессуры кафедры - Натальи Игоревны Рейнгольд и Григория Михайловича Кружкова - подготовила библиографию научных трудов по национально-историческим традициям переводоведения Англии, Германии, Индии, России, Франции. Предварительно отобраны ключевые тексты в истории перевода Нового времени этих стран. Их обсуждение, перевод и комментирование - предмет начавшегося в январе 2011 года междисциплинарного семинара "История перевода Нового времени в ключевых текстах (Европа, Америка, Азия)".  

Впереди - международная конференция и работа над коллективной монографией.  


Завершен 1 этап университетского проекта "Лоцман переводчика: теория за последние сто лет (тексты и комментарии)".
Участники - магистранты и аспиранты кафедры - подготовили переводы и комментарии трех никогда не переводившихся на русский язык научных текстов - на них часто ссылаются преподаватели и авторы монографий по переводоведению, но на русском языке они не доступны, а в РГБ имеются в одном экземпляре. Проект завершится в марте этого года, когда на электронной платформе научной библиотеки РРГУ будут размещены переводы текстов по переводоведению и комментарии к ним. Следите за информацией на главной странице нашего сайта!  


Не мы одни увлечены переводом. У этого ремесла (или искусства?) нет границ. В эти дни несколько английских университетов начинают отборочный конкурс и переводческий проект для носителей английского языка (native Anglophones), желающих продвинуться в переводческом мастерстве под крылом профессиональных переводчиков. См. информацию на сайте: http://igrs.sas.ac.uk/postgraduate/use-your-language-use-your-english.html