31 мая с.г., «под занавес» весеннего семестра наша кафедра провела ежегодный фонетический конкурс «Best Pronunciation Contest – 2024» среди студентов 1 курса, обучающихся на кафедре перевода – студентов переводческой специальности и бакалавров прикладной филологии. Как всегда, событие получилось ярким и увлекательным. Итоги конкурса, имена победителей и организаторов см. здесь >>> . 24 апреля преподаватели и студенты нашей кафедры второй год подряд провели конкурс по лингвострановедению Германии, США, Франции. «Изюминка» конкурса – устный последовательный перевод студенческих докладов студентами-переводчиками. Выступления специалистов-переводчиков и бакалавров-филологов на английском, немецком, французском языках транслируются на русский. Все по-настоящему. Как говорится, в условиях, приближенных к реальным >>>>> . 8 апреля в ДЕСЯТЫЙ раз наша кафедра провела конкурс на английском языке среди студентов «Битва проектов». В этом конкурсе традиционно состязаются в умении развернуть предложенную тему ВСЕ студенты нашей кафедры (было бы желание подготовить проект и представить его публике). Соревнуются специалисты и бакалавры. Переводчики и филологи. Как всегда, в этом году развернулась нешуточная борьба вокруг темы “The changed role of the Family”. За призовые места боролись студенты 1, 2 , 4 курсов. См. >>>>> . От всей души поздравляем Екатерину Александровну Баракат, старшего преподавателя нашей кафедры перевода, с успешной защитой кандидатской диссертации! Она состоялась в РГГУ 29 февраля 2024 года. Желаем Вам, дорогая Екатерина Александровна, новых научных достижений! 17 февраля 2024 года в РГГУ состоялась встреча студентов-переводчиков 5 курса и магистрантов 1 курса с Дарьей Борисовной Мандровой, первым секретарем Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ. Встреча быстро переросла в семинар для профессионалов «от МИДа». Дарья Борисовна осветила практические аспекты работы устного переводчика. Показала в действии последовательный перевод на переговорах с английского на русский и с русского на английский (участвовали 4 студентки). Прокомментировала перевод и продемонстрировала свою систему переводческой записи, адаптированную под работу в МИД. Дорогие преподаватели и студенты кафедры теории и практики перевода! Наконец-то мы можем воспроизвести видеозапись нашего юбилейного торжества 22 декабря 2023 г. Оживить это яркое событие. Еще раз увидеть и прослушать выступления студентов и преподавателей. Мы благодарим Полину Золотухину, видеооператора Пресс-службы РГГУ, за эту возможность. См. запись празднования 25-летия кафедры теории и практики перевода ИФИ. И особое удовольствие – услышать наших выпускников разных лет. Это стало возможным опять-таки благодаря Полине Золотухиной – спасибо! См. видео ролики, записанные нашими выпускниками 2005 – 2021 гг. специально к 25-летию нашей кафедры: ссылка на плейлист на youtube с поздравлениями. Дорогие студенты и преподаватели кафедры! Закончена зимняя сессия. Мы поздравляем всех с успешным ее завершением. Уверены: не сдавшие зачет или экзамен хорошенько подготовятся и очень скоро пересдадут курс с блеском. Впереди весенний семестр 2024 года. Пусть он станет просветом, прорывом, временем открытий, новых знакомств и новых горизонтов! До встречи! Дорогие преподаватели и студенты! В этом году кафедре теории и практики перевода ИФИ исполняется 25 лет!!!. Кафедра по праву гордится своими достижениями, главное из которых, конечно же, 20 (двадцать!) выпусков студентов! Приглашаем всех разделить торжественное празднование славного юбилея, которое состоится 22 декабря в 14:00 в аудитории 367 главного корпуса! 2023-11-14. Студенческий совет ИФИ уже в восьмой раз провел ежегодный поэтический конкурс «Эвтерпа» . Было подано 45 заявок от семи факультетов РГГУ. Организаторами конкурса выступили Елена Ивановна Зейферт, профессор кафедры теоретической и исторической поэтики ИФИ, и – внимание! - София Николаевна Мусульбес, доцент кафедры теории и практики перевода ИФИ, а также две студентки 3-го курса бакалаврской программы «Прикладная филология», Валерия Милованцева и Мария Лапина. Жюри отметило оригинальность сочинений и красноречие служителей Эвтерпы. Среди призёров с особым удовольствием отмечаем Николая Галушкина (2-е место в номинации «Стихи собственного сочинения) и Марию Лапину (2-е место в номинации «Проза собственного сочинения). Поздравляем всех причастных к конкурсу «Эвтерпа VIII»! Дорогие коллеги, студенты и преподаватели! Закончен 2022 – 2023 учебный год. У нашей кафедры есть повод для радости: 85 выпускников сдали государственные экзамены, защитили выпускные работы, получили дипломы об окончании специальности, бакалавриата, магистратуры. В добрый путь! Кстати, это напутствие мы говорим нашим выпускникам в 20-ый раз. Да-да! Кафедра теории и практики перевода ИФИ завершила в этом году свой ДВАДЦАТЫЙ выпуск студентов. Когда-то их было 5, а сегодня – 85! А самой кафедре в этом году – ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ! Поздравляем всех нас с двойным юбилеем! Прекрасный активный возраст, есть куда расти и развиваться. 11 мая в 19.00 в книжной лавке РГГУ «У кентавра» состоится презентация трехтомного издания «Жизнеописаний прославленных английских поэтов и критических обозрений их сочинений» Сэмюэла Джонсона, которое недавно вышло в серии «Литературные памятники» издательства «Ладомир». Над подготовкой издания 9 лет работала Н. И. Рейнгольд, а последние 3 года – вместе с коллегой, переводчиком поэзии Т. А. Гуревич. С. Джонсон (1709 – 1784) – крупнейший английский литератор XVIII века, биограф, критик, поэт, лексикограф, создатель первого словаря современного английского языка (1755), издатель сочинений Шекспира (1765). «Жизнеописания прославленных английских поэтов» (1781) – центральное, основополагающее произведение Джонсона. Перевод его на русский язык, осуществленный впервые за 250 лет, составил основное содержание памятника, представляемого вниманию гостей. См. анонс, аннотацию и подборку на сайте издательства: >>>>> . На презентации 11 мая выступают подготовители-переводчики и представитель издательства: Наталья Игоревна Рейнгольд, д.ф.н., профессор кафедры теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ, Татьяна Александровна Гуревич, преподаватель Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ; Георгий Александрович Велигорский, к.ф.н., ученый секретарь редколлегии серии «Литературные памятники», редактор издательства «Ладомир». Ведущий - Павел Петрович Шкаренков, доктор исторических наук, профессор, директор Института филологии и истории, проректор по учебной работе РГГУ. 10 мая 2023 г. прошла Интеллектуальная игра ЧТО? ГДЕ? КОГДА? среди первокурсников ИФИ. Наши студенты – студенты кафедры теории и практики перевода – выступили и организаторами, и участниками команд. Устроителями стали Денис Евдаков (специальность «Перевод и переводоведение»), Валерия Милованцева и Мария Лапина (бакалавриат «Прикладная филология»). Команда Gentlewomen (бакалавриат «Прикладная филология») объединила Алису Кокуеву, Веронику Бобневу, Дарью Готовскую, Богдану Краснову и Алису Нестерову. А работу жюри возглавили наши преподаватели – София Николаевна Мусульбес и Светлана Владимировна Грибач. Ура! Сразу видно, где в ИФИ живет и процветает интеллект. 28 апреля 2023 г. на студенческой конференции нашей кафедры состоялась презентация трехтомника «Жизнеописания прославленных английских поэтов» Сэмюэла Джонсона в русском переводе. Представили издание подготовители-переводчики: Н.И. Рейнгольд и Т.А. Гуревич. См. видеозапись 28 апреля 2023 г. кафедра теории и практики перевода проводит две научно-практические конференции: студенческую и преподавательскую. У них общая тема – перевод, различные его стороны. События обещают быть интересными. Приглашаем всех желающих. См. программу преподавательской конференции и программу студенческой конференции. 11 апреля 2023 года в аудитории 228 (профессорской) прошел организованный кафедрой ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ФОРУМ. См. подробности. Внимание! Пожалуйста, ознакомьтесь с описанием процедуры госэкзамена специалистов и магистрантов в 2023 г. >>>>>. Сообщаем радостную весть: увидел свет замечательный сборник, подготовленный нашей кафедрой ("Судьбы переводчиков и переводов в зеркале русской и европейской истории: Статьи, тексты, комментарии: Сб. научных публикаций" / Под общ. ред. Н.И. Рейнгольд, М.А. Смирновой, В.В. Шубина [Электронное издание]. М.: РГГУ, 2022. 424 с. С новым учебным годом 2022-2023! Нас стало больше: на первый курс переводческой специальности, прикладной филологии и переводческой магистратуры поступили 119 (sic!) российских и иностранных студентов. Это замечательно. Значит, нас ждут интересные семинары, круглые столы? конкурсы, конференции, обмены мнениями. Дорогие студенты! Знайте, что на кафедре (комната 287, 7-й корпус) вам всегда рады. Заходите, делитесь с преподавателями новостями, сомнениями, задавайте вопросы, интересуйтесь предстоящими событиями. 29 апреля 2022 года прошла научно-практическая конференция «СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА: ИСТОРИЯ, ТЕОРИЯ, ПРАКТИКА» . Конференция подготовлена нашей кафедрой в продолжение цикла форумов, посвященных исследованию перевода. Начало в 11 ч.30 м. См. подробности. См. Программу конференции. 29 апреля в ИФИ студенты нашей кафедры сами задумали и провели круглый стол по научной проблематике мифа. Замечательное достижение бакалавров филологии 3 курса! Имена организаторов: Александр Кайгородов, Александр Игонин, Анастасия Зиновьева, Леонид Мельников и Максим Румянцев. >>>>>> 15 апреля 2022 года прошел традиционный конкурс нашей кафедры – «Битва проектов» . В этом году в ораторском искусстве на английском и французском языках состязались 6 команд. Тема горячая: глобализация! >>>>>> 24 марта 2022 г. в РГГУ состоялась защита кандидатской диссертации нашим коллегой Брюно Биссоном. Тема исследования – «Борис Фёдорович Шлёцер (1881–1969) как переводчик и посредник в русско-французских литературных контактах». Поздравляем Брюно Биссона с блестящей защитой и желаем дальнейших научных открытий! Состав докторов наук на нашей кафедре расширился: в сентябре прошлого года докторскую диссертацию защитил наш коллега Дмитрий Владимирович Балаганов, специалист по синхронному переводу. Тема его докторского исследования: «Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе». Недавно Дмитрию Владимировичу вручили диплом доктора филологических наук. Искренне поздравляем с этим достижением! 18 декабря 2021 года состоялась научная конференция «Прошлое и настоящее русской школы перевода в именах и судьбах переводчиков» . Конференция подготовлена кафедрой в продолжение цикла форумов, посвященных русской школе перевода. Уважаемые преподаватели и студенты! Приглашаем вас принять участие в работе конференции "Перевод в эпоху цифровизации" и Круглого стола по преподаванию перевода в условиях онлайн обучения в субботу 20 ноября 2021 года. 1 сентября 2021 г. Дорогие преподаватели и студенты отделения «Переводоведение и практика перевода»! Поздравляем с началом учебного года. У нас снова огромный набор первокурсников. Очень многие молодые люди выбрали программу «Прикладная филология», многие поступили на пятилетнюю специальность «Перевод и переводоведение». В июле-августе выпускники вузов штурмовали магистратуру по теории и практике перевода, и лучшие добились успеха - зачислены на первый курс магистерской программы «Филология, иностранные языки (теория и практика перевода». Всё это радует нас, преподавателей. Молодые люди хотят получить хорошее образование, изучать иностранные языки, литературу, заниматься переводом на родной язык. Что может быть лучше? Ближайшие мероприятия: В четверг, 2 сентября, в 14.30 в ауд.273 (главный корпус) состоится собрание магистрантов 1 курса (программа «Филология, иностранные языки, теория и практика перевода)». В пятницу, 3 сентября, в 10.15 в ауд. 603 (главный корпус) с открытой лекцией на тему «ОПРАВДАНИЕ ПОДЛИННИКА, ИЛИ ЗАЧЕМ ЧИТАТЬ ОРИГИНАЛ, ЕСЛИ ЕСТЬ ПЕРЕВОД?» выступит Наталья Игоревна Рейнгольд, доктор филол. наук, PhD in English, профессор кафедры теории и практики перевода ИФИ. Впереди нас ждет много интересных событий – конкурсов, конференций, встреч с лучшими лекторами, мастерами преподавания английского/ испанского/ немецкого/французского языков, с переводчиками, художниками слова. В добрый путь! 17 апреля состоялась ежегодная межвузовская студенческая научная конференция «Перевод - объект научного исследования» , которую в шестой раз провела кафедра теории и практики перевода ИФИ. Дорогие студенты и преподаватели! 16 апреля 2021года состоится ежегодный студенческий конкурс ораторского искусства «БИТВА ПРОЕКТОВ» , который кафедра Теории и Практики Перевода проводит в седьмой раз. В этом году студенты разных курсов готовят свои командные выступления по теме «Вызовы XXI века» на английском языке. Авторитетное жюри оценит выступления участников состязания, победителей которого ждут призы и другие поощрения. Приглашаем всех студентов и преподавателей РГГУ присоединиться к конкурсу в качестве зрителей и группы поддержки 16 апреля на онлайн-платформе Zoom в 12 часов! О конкурсе>>> все подробности>>> Дорогие студенты и преподаватели! Во втором семестре, начиная с 8 февраля, лекции и семинары будут проходить в очном формате ( https://www.rsuh.ru/news/detail.php?ID=690677). Настало время оглянуться назад и оценить, как прошел в дистанционном режиме осенний семестр в 2020 году. 26 декабря, под самый конец 2020-го, наша кафедра провела в онлайн формате Круглый стол на тему « Перевод в эпоху цифровизации: теория, практика, дидактика». См. программу. Да, в последнюю субботу декабря мы обсудили насущнейшие вопросы. Перечислим некоторые из них. С точки зрения дидактики и методики преподавания языков, перево-да насколько удобной оказалась дистанционная форма обучения для студентов и преподавателей? Студенты говорят: плюс – на дистанте мы можем совмещать учебу с работой; минус – тяжело сидеть целый день перед экраном; самое неудобное – смешанный формат, когда ни то, ни се. Преподаватели говорят: плюс – не надо тратить время на транспорт; минус – резко увеличивается объем работы, поскольку на ведение занятий в онлайн режиме накладывается дополнительная проверка письменных работ; плюс – не-вольная индивидуализация обучения, минус – нет живого контакта с аудиторией. Со стороны обучения переводу, по мнению одних, ничего не изменилось в методике преподавания устного и письменного перевода при дистанционке; другие говорят, изменилось все, нужны новые методы преподавания иностранных языков, языковых дисциплин, перевода как письменного, так и устного. Учитывая технологии: одни преподаватели говорят: плюс в том, что ZOOM - проверенная работающая платформа; другие – платформа ZOOM чужая, нужна своя, родная. Оценивая образовательные программы: дистанционное обучение сродни заочной форме; оно менее качественное? менее дорогостоящее, менее продуктивное, чем очное обучение? Эти и другие вопросы принес ушедший 2020 год. Наша задача – разобраться в них, увидеть, какие сложились реалии, и вовремя их проанализировать. См. материалы прошедшего Круглого стола. Дорогие коллеги, преподаватели и студенты переводческого отделения! Уже не один месяц как мы перешли на дистанционное обучение. Аудиторные лекции и семинары остались в прошлом. «Дистант» (жаргонное словечко) volens nolens стал ежедневным, привычным делом. И хотя он не замена живому общению в стенах университета, мы продолжаем учиться, преподавать и даже шутить. Пусть виртуально. Все понимают, что главное – беречь друг друга. Впереди – сессия. В онлайн-аудиториях. Судя по боевому настрою студентов и преподавателей, экзамены пройдут в лучших академических традициях: достойно и успешно. Уважаемые коллеги! Приглашаем вас принять участие в работе Круглого стола «Перевод в эпоху цифровизации: теория, практика, дидактика», который состоится 26 декабря в 10.00 в Zoom. В прикрепленном файле направляем программу. Дорогие студенты и преподаватели переводческого отделения! Поздравляем всех с началом учебного года! Прошло три недели (для кого-то одна неделя) с начала очных занятий. Были сомнения, не скажется ли отрицательно на здоровье аудиторная форма лекций и семинаров. Пока жалоб нет. Преподаватели и студенты с упоением занимаются. Да, есть неудобства – студенты в масках в аудитории, преподаватели принимают меры предосторожности (открывают окна в аудиториях, протирают влажными салфетками клавиатуру и мышку, прежде чем начать занятие). Но это трудности временные, и вместе мы, конечно, их преодолеем. У нас снова (который год подряд!) очень большой набор студентов – специалистов-переводчиков, бакалавров прикладной филологии, магистрантов филологии (теория и практика перевода). Нас ждет интересный год знакомства друг с другом, познания, споров, открытий. В добрый час! Дорогие абитуриенты, поступающие в магистратуру по направлению «Филология, иностранные языки, теория и практика перевода» в Институте филологии и истории! Дорогие абитуриенты 2020, поступающие на пятилетнюю специальность «Перевод и переводоведение», четырехлетний бакалавриат «Прикладная филология» (иностранные языки)» и «Лингвистика (перевод и переводоведение)» в Институте филологии и истории! Дорогие коллеги, студенты и преподаватели кафедры теории и практики перевода! С 16 марта мы работаем дистанционно. У этой непростой ситуации – две стороны. Плохая – мы лишены живого контакта, мы можем заболеть (не дай Бог), могут заболеть наши близкие (вот уж не дай Бог), наши планы сломаны и т.д. Хорошая – мы в новых условиях: преподаватели посылают задания, с пристрастием правят работы, студенты читают и пишут больше, чем раньше, когда сидели в аудитории. Попробуем извлечь из этого нового опыта удовольствие и пользу, радость и знания. Поддержим друг друга! Уважаемые коллеги! Направляем Вам Инструкцию по установке и использованию программы Discord для дистанционного обучения. См. инструкция № 1; инструкция № 2. Важная информация для интересующихся литературным переводом Занятия научного семинара «Перевод и комментирование англо-американской поэзии и прозы ХХ в.» (руководитель Н.И. Рейнгольд) Спешим сообщить о выходе в свет учебника «Французский язык для юристов. Международное право: основные понятия» >>>>>>. Поздравляем Брюно Биссона, одного из авторов этого важного для каждого переводчика подспорья! 27 марта 2020 г. состоится – ШЕСТОЙ РАЗ! - ежегодный конкурс среди студентов «БИТВА ПРОЕКТОВ» . Студенты состязаются в командных и личных выступлениях на английском языке, но не только: впервые есть возможность выступить на другом иностранном языке и - стать победителем! Не пропустите: подробности, заявка, условия конкурса. Идет набор на программу профессиональной переподготовки "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Программа работает с 2005 г. Состоялось 14 выпусков дипломированных специалистов-переводчиков. Задействованы лучшие переводческие кадры РГГУ. Самая успешная программа в ИДО РГГУ. Успейте записаться! См. подробности 29-30 ноября 2019 г. в РГГУ прошла научно-практическая конференция на тему «НОВАЦИИ И ТРАДИЦИЯ РУССКОЙ ШКОЛЫ ПЕРЕВОДА» >>>>> 29-30 ноября 2019 г. кафедра теории и практики перевода провела ежегодную межвузовскую научно-практическую конференцию «Новации и традиция русской школы перевода». См. программу конференции Приглашаем студентов и преподавателей на встречу с переводчиком французской литературы Натальей Мавлевич 20 ноября в 19 часов в "Профессорской аудитории" (228) . Ведет встречу - Маргарита Задеева (Гумская), выпускница нашей кафедры 2019 года, редактор издательства "АСТ". Поздравляем с началом учебного года! 12 апреля с.г. кафедра теории и практики перевода проводит научно-практическую конференцию «Современные проблемы перевода: история, теория, практика» в рамках «Гуманитарных чтений 2019» . См. программу конференции Уважаемые студенты! 15 марта 2019 года кафедра теории и практики перевода ИФИ РГГУ провела традиционную IV Межвузовскую научную студенческую конференцию "Перевод - объект научного исследования". См. программу конференции. Поздравляем Елену Ивановну Кондрашину с выходом в свет учебного пособия по деловой коммуникации! Полезное начинание для наших студентов и для кафедры. В добрый час! >>>>> Поздравляем Яну Валерьевну Усачеву с выходом учебного пособия по фонетическому аспекту английского языка! Here is a chance for you/us/all to tackle inside and out the dialects and accents, RP and Lallans, Cockney and Geordie, together with the regular homely transcription. Off we go! >>>>> 23 – 24 ноября 2018 года кафедра теории и практики перевода Института филологии истории провела научно-практическую конференцию «Новации и традиция русской школы перевода». См. подробности , см. программу Call for papers at the International Conference on “The Innovations and Tradition of Russian Translation School”, November 23 - 24, 2018. See the details 23 марта 2018 года на отделении перевода и переводоведения Института филологии и истории в рамках «Гуманитарных чтений-2018» прошел второй фонетический конкурс на лучшее исполнение стихотворений на английском языке «Весеннее настроение», или “In the Springtime Mood”. >>>>>>> 3 апреля кафедра теории и практики перевода проводит V международную конференцию «Художественный перевод: история, теория, практика» . Конференция организована в рамках Гуманитарных чтений 2018 года. См. программу конференции 5 апреля в ауд. 228 в 14. 00 состоится четвертый ежегодный студенческий конкурс ораторов на английском языке “THE BATTLE OF PROJECTS”. См. подробности 29 марта кафедра теории и практики перевода ИФИ проводит традиционную III студенческую научную межвузовскую конференцию «Перевод - объект научного исследования» . См. объявление и программу конференции. Спешим сообщить, что 23 марта в 14.00 кафедра теории и практики перевода проводит студенческий конкурс «Весеннее настроение» на лучшее чтение стихов на английском языке. 22 декабря 2017 года на кафедре теории и практики перевода Института филологии и истории произошли два события. Студенты-переводчики 5 курса провели mock trial по юридическому переводу (дисциплина «Перевод юридических текстов международно-правовой тематики») и сдали первый зачет по жестовому языку (дисциплина «Основы сурдоперевода»). >>>>>>> 29-30 сентября 2017 года кафедра теории и практики перевода Института филологии истории проводит международную конференцию «Русская школа перевода и ее вклад в искусство и науку перевода» . >>>>>>> Call for papers at the International Conference on “The Russian Translation School and Its Contribution to the Art and Studies of Translation”, September 29-30, 2017. >>>>>>> 11 апреля, во вторник, наша кафедра провела II студенческую конференцию «Перевод - объект научного исследования» . С докладами выступили специалисты-переводчики, бакалавры-филологи и магистранты. Заседания провели студенты 1 курса магистратуры. В жюри – преподаватели кафедры теории и практики перевода. >>>>>>> Место проведения конференции – 273 ауд. (главный корпус). Начало – в 9.30. См. программу. 7 апреля в рамках «Гуманитарных чтений» прошла международная конференция «Художественный перевод: история, теория, практика» . Начало в 10.00. Ауд. 273 (главный корпус). См. программу конференции. 22 марта в 14.00 в ауд. 273 состоялся ежегодный конкурс ораторов «БИТВА ПРОЕКТОВ» на английском языке. Участвовали студенты 1-4 курсов отделения переводоведения и практики перевода. Конкурс предполагал выступления студенческих команд по теме «Экология», интересующей ныне все общество и особенно жителей больших городов. Выступления продолжительностью 8-10 минут, помимо устной презентации, включали аудио- и видеоматериалы, графический дизайн и прочую техническую поддержку. Помимо собственно презентации, группы подготовили 2-3-х минутный видеорепортаж, показывающий работу над проектом. >>>>>>> Соревнование оценили члены жюри из преподавателей, аспирантов, выпускников и студентов. Победителям вручили призы. >>>>>>> См.: подробности; условия. Опубликован сборник статей по современному переводоведению «Перевод в пространстве и времени. Translation: in loca and ad tempus». В него вошли материалы международной конференции, состоявшейся в Российском государственном гуманитарном университете (РГГУ) 30 июня – 2 июля 2016 г. >>>>>>> 9 декабря на переводческом отделении Института филологии и истории прошел конкурс на лучшее исполнение стихов на английском языке. Любителей поэзии было 11 – бакалавры и переводчики 1 курса. Тема конкурса – “IN THE WINTER MOOD”. ЗИМНЕЕ НАСТРОЕНИЕ студенты искали в стихах американских, британских поэтов, в английских переводах Пушкина, Есенина, Пастернака. >>>>>>> Поздравляем студентов переводческого отделения Лизу Лебедеву (2 курс магистратуры «Филология, иностранные языки, теория и практика перевода) с победой в конкурсе на лучший перевод отрывка из новеллы квебекского писателя Алена Больё (Alain Beaulieu)! Молодцы! См. дополнительную информацию: Объявляем международный конкурс на лучший литературный перевод с французского языка отрывка из новеллы современного квебекского писателя Алена Больё (Alain Beaulieu). Приглашаются все желающие! Подробности см. здесь . Форму заявки см. здесь . Срок представления перевода – до 21.10 2016 г. 30 июня – 2 июля 2016 г. кафедра теории и практики перевода провела международную конференцию «Перевод в пространстве и времени» . >>>>>>> Литературная премия Александра Солженицына присуждена в этом году Григорию Михайловичу Кружкову. Церемония награждения состоялась 21 апреля в Доме русского зарубежья имени А.И. Солженицына. Впервые за все время существования премии ею отмечен переводчик. >>>>>>> 30 марта кафедра теории и практики перевода Института филологии и истории провела студенческую конференцию «ПЕРЕВОД – ОБЪЕКТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ». В ходе конференции студенты представили свои доклады, выполненные в рамках того или иного спецсеминара. >>>>>>> 18 марта кафедра теории и практики перевода провела традиционный конкурс на талант дискутировать по-английски. «БИТВА ПРОЕКТОВ» - так определили тему конкурса этого года организаторы. Студенты переводческого отделения с 1 по 4 курсы представили свои проекты, посвященные исследованию тем, волнующих современное общество, и пытались найти ответы на сложные вопросы. В жюри: преподаватели, магистранты, выпускники. >>>>>>> 11 ноября в 14.00 в ауд. 273 главного корпуса состоялась лекция доцента Московского государственного лингвистического университета Ирины Владимировны Зубановой «Факторы успешности устного перевода» . >>>>>>> 21 сентября в 12.00 (ауд. 273 главного корпуса) состоялась лекция приглашенного профессора Центра переводоведения Венского университета (Вена, Австрия) Корнелии Цвишенбергер “The making and moulding of interpreting quality through social roles and norms” (Влияние социальных ролей и норм на формирование компетенции переводчика-синхрониста) . >>>>>>> 25 – 27 июня 2015 года кафедра теории и практики перевода Отделения переводоведения и практики перевода ИФИ РГГУ провела международную конференцию «Перевод и идея мировой литературы». В работе конференции приняли участие ученые ИФИ РГГУ, ИВГИ РГГУ, ИЛ РГГУ, МГУ им. М.В. Ломоносова, МГОУ, НИУ ВШЭ, ИСАА МГУ, ГАУГН, Государственного университета Нью-Йорка. >>>>>>> 2-3 апреля 2015 г. состоялись вторые гуманитарные чтения (первые прошли весной 2014 года). Тема - «Художественный перевод: история, теория, практика» . См. отчет о конференции и тезисы прочитанных докладов. 6 марта 2015 состоялся конкурс ораторов SPEAKERS CORNER. На два часа Профессорская аудитория превратилась в подобие Гайд-парка. В искусстве убеждения состязались 20 студентов-переводчиков и бакалавров филологии. >>>>>>> 23 декабря 2014 Мы объявляем студенческий конкурс SPEAKERS CORNER на лучшего оратора, ведущего дебаты по-английски. Конкурс проводится с 2 по 6 марта 2015 г. среди студентов 2, 3 и 4 курсов. Темы состязаний: окружающая среда, миграция в современном мире, общество потребления и др. Лучшего оратора определят преподаватели и выпускники кафедры ТиПП на ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОМ ЭТАПЕ КОНКУРСА 6 марта 2015 года. Победители в нескольких номинациях получат призы. >>>>>>> 30/09/2014 Поздравляем преподавателей и студентов переводческого отделения ИФИ с профессиональным праздником – Международным Днем Перевода! Novum Testamentum Graece fidei reddidi, Vetus juxta Hebraicam transtuli; … quotidie scribuntur... (Hieronymus) 01.09.2014 Дорогие коллеги! Начинается учебный год – успехов, открытий, благополучия! 3-6 июня 2014 состоялась защита дипломных проектов студентов кафедры теории и практики перевода. 4 июня в живой дискуссионной атмосфере прошло обсуждение выпускных работ бакалавров. Успешно защитили дипломы студенты пятилетней специальности «Перевод и переводоведение». С блеском представили государственной экзаменационной комиссии свои магистерские диссертации выпускники программы «Филология, иностранные языки, теория и практика перевода». Поздравляем наших выпускников! 31 марта с.г. в рамках ГУМАНИТАРНЫХ ЧТЕНИЙ – 2014 кафедра теории и практики перевода ИФИ проводит круглый стол «Исследование исторической динамики и межкультурной рецепции перевода». «Электронные и дистанционные методы обучения переводу и иностранным языкам». Круглый стол сопровождают презентации и выставка публикаций преподавателей кафедры ТиПП. >>>>>>> 24.12.2013. Новогодний подарок: в издательстве РГГУ опубликован долгожданный сборник материалов Международной конференции «Из истории переводческой мысли». Материалы международной конференции в рамках проекта «Национально-исторические традиции в переводоведении». Москва, 13-15 сентября 2012 г. Под ред. Н. Рейнгольд (на русском и английском языках). М.: РГГУ, 2013. Спрашивайте на кафедре ТиПП (к. 287, главный корпус РГГУ)! 25.11.2013. В издательстве РГГУ вышли электронные издания учебного пособия Надежды Юрьевны Колесник и Екатерины Александровны Рыбиной «Общество. Культура. Экономика» и учебно-методического пособия Яны Валерьевны Усачевой «SPELLING-TO-SOUND: орфографико-фонетический справочник современного английского языка (с практическими заданиями)». Ищите в электронной библиотеке РГГУ! 02.11.2013. Вниманию студентов и преподавателей устного последовательного и синхронного перевода! В издательстве РГГУ вышло учебное пособие Марины Евгеньевны Коровкиной «Концептуальная и языковая картины мира и трудности перевода»: важное подспорье в переводческом деле! 20.10.2013. В октябре 2013 года наша кафедра, совместно с коллегами из университетов Задара (Хорватия) и Индианы (США), начала Международный проект «Перевод и идея “мировой литературы“». 13-19 октября состоялось первое заседание рабочей группы в университете Индианы; проект был представлен на заседании в рамках ежегодной конференции Американской Ассоциации литературных переводчиков (American Literary Translators Association - ALTA) и, судя по откликам многочисленных участников, вызвал живой интерес. Следующее заседание рабочей группы состоится в апреле 2014 года: предмет обсуждения – межкультурные подходы к исследованию переводческой рецепции памятников средневековой литературы. 30.09.13 Дорогие коллеги, студенты и преподаватели переводческого отделения ИФИ! Поздравляем всех с нашим общим профессиональным праздником - Международным днем переводчика! 11, 13 и 14 июня 2013 г. с 10.30 до 14.00 в ауд. 228 («Профессорской») (2-й этаж, главный корпус РГГУ, ул. Чаянова, 15, «Новослободская», «Менделеевская) д-р Мартина Бер (Martina Behr, Германия) провела мастер-класс по переводческой скорописи. Рабочие языки: английский, немецкий. Лекции сопровождались последовательным переводом. 19.04.2013 В рамках Клуба устных переводчиков при нашей кафедре состоялась лекция д-ра Томаса Р. Байера (Dr. Thomas R. Beyer), профессора, специалиста по русской литературе и восточно-европейским исследованиям Миддлбери колледжа (США). Лекция на тему “Dan Brown -The DaVinci Code-100.000.000 copies. Does anyone care?” шла в сопровождении устного последовательного перевода. Переводчиками выступали Марина Амелина (магистратура, 1 курс) и Екатерина Лысенко (прикладная филология, 3 курс). >>>>>>> 28.12.2012. Вышла в свет книга Натальи Игоревны Рейнгольд «Мосты через Ла-Манш: Британская литература 1900-2000-х» (М.: РГГУ, 2012, 600 с.). Половина книги - это литературная критика о 17 британских писателях ХХ века и авторские интервью с Айрис Мердок, Джоном Фаулзом, Пирсом Полом Ридом и Мартином Эмисом. Другая половина - переводы из никогда прежде не публиковавшихся на русском языке интеллектуальных бестселлеров ХХ века. Спрашивайте книгу в книжной лавке РГГУ «У кентавра»! 01.10.2012. Опубликован сборник статей Григория Михайловича Кружкова «Луна и дискобол: О поэзии и поэтическом переводе» (М.: РГГУ, 2012). Книгу можно приобрести в книжной лавке РГГУ «У кентавра»! 15.09.2012 Завершилась Международная конференция «Из истории переводческой мысли», которая проходила в РГГУ с 13 по 15 сентября 2012 года. В конференции приняли участие ученые из 9 стран мира: Австрии, Беларуси, Германии, Испании, Российской Федерации, Турции и Японии. Главная тема форума, история перевода в разных культурах, была задана научно-образовательным проектом «Национально-исторические традиции в переводоведении», над которым работает кафедра теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ. >>>>>>> 07.09.2012 Вышел в свет сборник «ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА: МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ» (Материалы международного симпозиума, Москва, 15-17 сентября 2011 г.). М.: РГГУ, 2012! Книгу спрашивайте в книжной лавке «У кентавра»! Игорь Вишневецкий получил литературную премию «Нос» 03.02.2012 По сообщению РИА Новости, лауреатом литературной премии «Нос» за повесть «Ленинград» стал Игорь Георгиевич Вишневецкий. Обладатель премии был определен вечером 3 февраля по результатам открытых дебатов, состоявшихся в Политехническом музее в Москве. Как отметила координатор премии Ирина Прохорова, победа Вишневецкого стала «сюрпризом для всего зала дебатов». Повесть «Ленинград» («Новый мир», 2010, № 2) рассказывает о блокаде города во время Великой Отечественной войны. Ее действие охватывает период с сентября 1941 по апрель 1942 года. Премия «Нос» («Новая словесность») была основана Фондом культурных инициатив Михаила Прохорова в 2010 году. Основными задачами премии называются выявление и поддержка новых трендов в современной художественной словесности на русском языке. 22 октября на заседании секции художественного перевода, проходившей в рамках конференции "Белые чтения", состоялось награждение победителей и призеров всероссийского конкурса переводческого мастерства Budding Translators Cup 2011. Организатором конкурса, участие в котором приняло более 300 студентов и старшеклассников из различных городов России, выступила кафедра теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ.
Приятно отметить, что среди победителей оказались и студенты РГГУ: Наталья Червякова (номинация "Художественный перевод (французский язык)", Екатерина Пташкина (номинация "Художественный перевод (английский язык)" и Даниил Бобровский (номинация "Общественно-политический перевод (английский язык)". Поздравляем всех награжденных! 17.09.2011 Завершился Международный симпозиум «История перевода: межкультурные подходы к изучению» , который проходил в РГГУ с 15 по 17 сентября с.г. В симпозиуме приняли участие ученые из 9 стран мира: Австрии, Великобритании, Германии, Индии, Ирана, Польши, Российской Федерации, США и Швеции. Главная тема форума, история перевода в разных культурах, - Запада и Востока, Европы и Южной Азии, Европы и арабского Востока – была задана научно-образовательным проектом «Национально-исторические традиции в переводоведении», над которым работает кафедра теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ. >>>>>>> В понедельник 12.09.2011 перед студентами и преподавателями ИФИ РГГУ по приглашению кафедры теории и практики перевода выступил с докладом на тему «Mayakovsky, Language and Sex, or Затрубадурила Большая Медведица» британский поэт, переводчик, профессор Университета Восточной Англии (University of East Anglia), г. Норич (Великобритания) Джордж Хайд (George Hyde). Доклад был посвящен новому переводу поэмы Вл. Маяковского «Про это» (“That’s what”), осуществленному проф. Хайдом в соавторстве со своей коллегой Ларисой Гуреевой, поэтом и переводчицей, и сразу после публикации в 2010 году снискавшему признание коллег и критиков. >>>>>>> Закончен 1 этап проекта "Национально-исторические школы в переводоведении". Рабочая группа проекта включает студентов, магистрантов, аспирантов, молодых преподавателей кафедры теории и практики перевода ИФИ. Рабочая группа под руководством профессуры кафедры - Натальи Игоревны Рейнгольд и Григория Михайловича Кружкова - подготовила библиографию научных трудов по национально-историческим традициям переводоведения Англии, Германии, Индии, России, Франции. Предварительно отобраны ключевые тексты в истории перевода Нового времени этих стран. Их обсуждение, перевод и комментирование - предмет начавшегося в январе 2011 года междисциплинарного семинара "История перевода Нового времени в ключевых текстах (Европа, Америка, Азия)". Впереди - международная конференция и работа над коллективной монографией. Завершен 1 этап университетского проекта "Лоцман переводчика: теория за последние сто лет (тексты и комментарии)". Не мы одни увлечены переводом. У этого ремесла (или искусства?) нет границ. В эти дни несколько английских университетов начинают отборочный конкурс и переводческий проект для носителей английского языка (native Anglophones), желающих продвинуться в переводческом мастерстве под крылом профессиональных переводчиков. См. информацию на сайте: http://igrs.sas.ac.uk/postgraduate/use-your-language-use-your-english.html |
|